In France, food says it all

Paris is a city that loves food. In fact, it loves food so much it often crops up as either a topic of conversation or a form of expression. There are a myriad ways of bandying fruit laced idioms or meaty insults to describe people and things. Here is a collection of a few Parisians’ favourite food-related sayings:


Avoir un coeur d'artichaud
Translation: To have an artichoke heart
Meaning: To fall in love easily




Tomber dans les pommes
Translation: To fall in the apples
Meaning: To faint




Avoir la peche
Translation: To have a peach
Meaning: To be very happy or to smile




Fin des haricots
Translation: The end of the beans
Meaning: It’s the end of the world




Une quiche
Translation: a quiche
Meaning: Someone stupid or with below average intelligence




Mettre de l’eau dans son vin
Translation: To put water in one’s wine
Meaning: To back off of a position or firmly held point of view during an argument




Cracher dans la soupe
Translation: To spit in the soup
Meaning: Don’t poop where you eat




Un vrai navet
Translation: A real turnip
Meaning: A bust, a dudd or something that’s generally not good




Baigner dans son jus

Translation: To bathe in one’s own juices

Meaning: To be really filthy or dirty




Translation: Bof/Beauf
Meaning: The meanings of these two words are not easy to explain, but let’s begin by saying that despite their different origins, they are sometimes confused with one another because of their common meaning.


Rumour has it that "Bof" is actually an acronym for Boeuf (beef), oeuf (egg) and fromage (cheese). The term was apparently first coined during World War II to describe a despicable class of people who lined their pockets with money by selling such tightly rationed items to their countrymen.


"Beauf" has a more recent history. The word is thought to have been born in the 1970s by a comic book creator, and is the abbreviation of beau-frère (brother-in-law or step-brother).


So what is a bof/beauf? It’s someone who lacks culture or is cluelessly vulgar. It is a favourite word among Parisians and is most often thrown about about on holiday.


A chic Parisian might have the great misfortune of landing in a so-called “beaufland” while vacationing in the South of France, for example. This could be a beach filled with loud, unsophisticated people who dress in tacky clothing and encroach on your personal space. Or, it could be a site next to a scenic destination, where scores of bofs/beaufs have parked their campers and are pic-nicking with their backs to the view. There are numerous traits that could qualify someone as a bof/beauf, yet to be Parisian is not one of them.

Tags for all blogs :
Comments or opinions expressed on this blog are those of the individual contributors only, and do not necessarily represent the views of FRANCE 24. The content on this blog is provided on an "as-is" basis. FRANCE 24 is not liable for any damages whatsoever arising out of the content or use of this blog.
That’s really fantastic.I went across lot of links but could not find like this one, I wonder though !!!
You could also have mentionned: "les carottes sont cuites" "tomber dans les pommes" "c'est de la daube" "mettre une pêche/un pain dans la poire de quelqu'un" "ça se boit comme du petit lait" "la patate chaude" "ajouter son grain de sel"
I went to tons of links bferoe this, what was I thinking?
There is also the saying: "Avoir le beurre et l'argent du beurre" (to have butter and the money from the butter) which is the French equivalent of "To have your cake and eat it too".
These are great! I also love "mettre du beurre dans les epinards," which I think means to make more money or improve one's life.
I like this. I could learn a lot of colloqual French with which to confound the knowsall

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • No HTML tags allowed

More information about formatting options

This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.